Κατεβάστε την από εδώ>>> και προσέξτε τι προτείνει ο άνθρωπος:
Και μετά την παρέθενση, ας δούμε προσεκτικά ένα απόσπασμα:…
The state name needs specifically to refer to and describe the present region of FYROM. It should apply erga omnes in multilateral and bilateral international relations and transactions and should be observed by all organizations, states, and other non-governmental international organizations, including the government and the agencies of FYROM. In this writer’s opinion, the parties should accept the name used by the inhabitants of FYROM for their region of geographical Macedonia, i.e. Vardar Macedonia, or preferably Vardar Makedonija.
Its derivatives should, naturally, follow the agreed state name. State identity cards, passports etc. would inscribe the citizenship in accordance to the state name.
Issues touching upon the self-identification of persons, which includes their ethnicity and their right to identify themselves, should be respected. This means that their name, Makedontsi, by which they identify themselves in their language, should be respected in all foreign languages, including the Greek. A similar arrangement might apply to the use of Makedones for the Greek Macedonians.
Both parties should accept the principle that their respective Macedonian versions must be clearly identified for international usage. Once they consent on this principle, they could jointly address the international bodies to endorse and abide by their agreement.
Finally, the international community needs to share its responsibility for resolving the name issue. After all, it is partially the culprit. Through the use of leading international languages – English, French, German and so on – they translate four different identities of Macedonian/Macedonians by one and the same name, “Macedonian”. The issue at hand is not merely one of semantics. Whoever succeeds to impose on foreign languages its own version of “Macedonian” acquires international monopoly for its use (see Kofos 2005).
In order to overcome the name problem two solutions seem possible. (1) One would be to employ a traditional method and add to the respective Macedonian versions an appropriate prefix: Slav-Macedonian/s, Greek-Macedonian/s, Bulgarian-Macedonian/s or Albanian-Macedonian/s. (2) A second approach would be to apply in international languages the derivates of the various Macedonian versions in the original form of the respective local languages. Thus, the Slavic terms Makedontsi (noun) and Makedonski (adjective) would be transferred to English and other languages in an un-translated Latin alphabet (for example: “the Makedontsi immigrated to the United States…”; “The Makedonski language…”). Similarly, the Greek terms Makedones (noun) and Makedonikos (adjective) could be adopted to identify the Greek variant of the Macedonian name (see also Box bellow).
Reaching an agreement under UN auspices on all these issues the parties will replace their 1995 Interim Accord with a “Permanent” one. A treaty, which will be patterned on the acquis communautaire of the European Union, with Athens assuming the obligation to the support the candidate country becoming an equal partner and ally in international organizations to which Greece is an active member.