Τελικά είναι πολύ εύκολο να εκτεθεί κάποιος χρησιμοποιώντας την αγγλική. Και αυτό γιατί δεν είναι λίγες οι περιπτώσεις λέξεων που άλλο πράγμα σημαίνουν στις ΗΠΑ και άλλο στη Μεγάλη Βρετανία. Το ξέρατε για παράδειγμα ότι εάν πείτε the first floor, άλλο θα καταλάβουν στις ΗΠΑ και άλλο στη Μεγάλη Βρετανία; .
1. A jumper
Μ. Βρετανία: Μάλλινο πουλόβερ
ΗΠΑ: Όποιος αυτοκτονεί πηδώντας από κτήριο ή γέφυρα
2. A rubber
Μ. Βρετανία: Γομολάστιχα
ΗΠΑ: Προφυλακτικό
3. Nappy
Μ. Βρετανία: Πάνα μωρού
ΗΠΑ: Κατσαρός ή τριχωτός
4. The first floor
Μ. Βρετανία: Ο 1ος όροφος (πάνω από το ισόγειο)
ΗΠΑ: Το ισόγειο
5. Blinkers
Μ. Βρετανία: Παρωπίδες αλόγου
ΗΠΑ: Οι δείκτες ενός αυτοκινήτου
6. A casket
Μ. Βρετανία: Μια ακόμη λέξη για τις κοσμηματοθήκες
ΗΠΑ: Μία ακόμη λέξη για το φέρετρο
7. Fancy dress
Μ. Βρετανία: Ανεπίσημο ένδυμα, ντυμένος σαν ένα γνωστό χαρακτήρα
ΗΠΑ: Επίσημο ένδυμα, που περιλαμβάνει τουαλέτες για τις γυναίκες και γραβάτα για τους άνδρες
8. A flapjack
Μ. Βρετανία: Σνακ βρώμης
ΗΠΑ: Ένα είδος pancake
9. A geezer
Μ. Βρετανία: Μέλος συμμορίας, ένα ζόρικος τύπος
ΗΠΑ: Ηλικιωμένος
10. Homely
Μ. Βρετανία: Χρησιμοποιείται για να περιγράψει ένα άνετο, μικρό και ζεστό σπίτι
ΗΠΑ: Χρησιμοποιείται για να περιγράψει έναν μέτριο ή και άσχημο άνθρωπο
11. A hoo-ha
Μ. Βρετανία: Μια διαφωνία ή τσακωμός
ΗΠΑ: Τα γυναικεία γεννητικά όργανα
12. A moot point
Μ. Βρετανία: Κάτι που σηκώνει συζήτηση
ΗΠΑ: Κάτι που είναι άσχετο
13. Nervy
Μ. Βρετανία: Κάποιος νευρικός ή επιρρεπής στο να νευριάζει
ΗΠΑ: Τολμηρός ή με αυτοπεποίθηση
14. Peckish
Μ. Βρετανία: Ελαφρώς πεινασμένος
ΗΠΑ: Ευερέθιστος ή θυμωμένος
15. A run-in
Μ. Βρετανία: Το τέλος ενός αγώνα
ΗΠΑ: Μια διαφωνία ή διαμάχη
16. Shattered
Μ. Βρετανία: Εξουθενωμένος
ΗΠΑ: Καταρρακωμένος συναισθηματικά
17. Solicitor
Μ. Βρετανία: Ο νόμιμος εκπρόσωπος
ΗΠΑ: Πλασιέ
18. Through
(Για παράδειγμα στη φράση “The shop is open through lunch”)
Μ. Βρετανία: Κατά τη διάρκεια (lunch hours)
ΗΠΑ: Μέχρι (lunch hours)