Πως “συναντήθηκαν” οι δύο πολιτισμοί και υπήρξε εκτίμηση από τα αρχαία χρόνια
Στις περισσότερες γλώσσες με λατινογενείς ρίζες, οι Έλληνες είναι γνωστοί ως Γραικοί. Για τους Τούρκους και τους Μεσανατολίτες, ως Ίωνες – από εκεί προκύπτει το «γιουνάν» που μας αποκαλούν στις χώρες της Μέσης Ανατολής.
Ωστόσο, για το ένα πέμπτο του παγκόσμιου πληθυσμού, η ονομασία της Ελλάδας έχει διατηρήσει την αρχέγονη γλωσσική της ρίζα.
Ο κινέζικος πολιτισμός, όπως και ο ελληνικός, είναι ένας από τους αρχαιότερους και σημαντικότερους που γνώρισε η ανθρωπότητα. Η Κίνα έθεσε τα θεμέλια της σύγχρονης Ασίας με τον ίδιο τρόπο που η Ελλάδα αποτέλεσε τον πυρήνα της σημερινής ευρωπαϊκής κουλτούρας. Έτσι, σε αντίθεση με άλλους πιο πρόσφατους πολιτισμούς που πρόλαβαν να γνωρίσουν την Ελλάδα από την περίοδο της Τουρκοκρατίας και μετά, Κινέζοι και Έλληνες είχαν ήδη έρθει σε επαφή από τα αρχαία χρόνια λόγω της κυριαρχίας του Μεγάλου Αλεξάνδρου.
Οι κατακτήσεις του μακεδόνα βασιλιά είχαν φτάσει μέχρι τη δυτική Κίνα.
Άλλωστε, ο ιστορικός λαός της περιοχής εκείνης παραδοσιακά έφερε την ονομασία «Ντα Γουάν», που στα κινεζικά μεταφράζεται ως «οι μεγάλοι Ίωνες».
Παράλληλα, το ελληνικό βασίλειο της Βακτριανής είχε επίσης αναπτύξει εμπόριο τόσο με την Κίνα, όσο και με την Ινδία.
Όπως γίνεται αντιληπτό, μπορεί λόγω απόστασης να μην υπήρξε ποτέ στενή και διαρκής αλληλεπίδραση μεταξύ των δύο πολιτισμών, όμως σίγουρα ο ένας γνώριζε την ύπαρξη του άλλου. Για το λόγο αυτό, η κινεζική είναι μία από τις ελάχιστες γλώσσες που το όνομα της χώρας μας προέρχεται από το «Ελλάς».
Σι-Λα: «Ο άλλος μεγάλος πολιτισμός»
Οι Κινέζοι αποκαλούν την Ελλάδα «Σι-Λα» (希臘). Έως ένα βαθμό, η ονομασία αρχικά προήλθε από τη φωνητική μεταγραφή του «Ελλάς» στα μανδαρινικά. Η πρώτη συλλαβή, «Ἑ», που παραδοσιακά φέρει δασεία και εικάζεται ότι είχε πιο βαριά προφορά, μεταγράφηκε ως «Σι». Αντίστοιχα, η δεύτερη συλλαβή καθιερώθηκε ως «Λα».
Το πρώτο ιδεόγραμμα στα μανδαρινικά σημαίνει «ελπίδα» και το δεύτερο αντιστοιχεί στον μήνα Δεκέμβριο του παραδοσιακού κινεζικού ημερολογίου. Ωστόσο, και τα δύο μαζί, όταν ενωθούν παίρνουν άλλη σημασία. Οι δύο συλλαβές δημιουργούν μία φράση που στα κινέζικα μεταφράζεται ως «ο άλλος μεγάλος πολιτισμός».