Μπλακ άουτ στη Δικαιοσύνη λόγω έλλειψης μεταφραστών εξαιτιας γκάφας του Τσιάρα

ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΜΑΣ

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΕΠΙΣΗΣ

Κατήργησε τη μεσολάβηση της Μεταφραστικής Υπηρεσίας του Υπουργείου Εξωτερικών και κινδυνεύουν να ακυρωθούν κατηγορητήρια και δίκες
«Μάχη» με τον χρόνο δίνουν οι προϊστάμενοι των Εισαγγελιών και των διοικήσεων των Πρωτοδικείων και Εφετείων σε όλη την χώρα, μετά την ψήφιση του νόμου 4781/2021 με τον οποίο το Υπουργείο Δικαιοσύνης κατήργησε τη μεσολάβηση της Μεταφραστικής Υπηρεσίας του Υπουργείου Εξωτερικών στις μεταφράσεις που αφορούν κατηγορητήρια, κλητήρια θεσπίσματα, κλήσεις σε απολογία ή μαρτύρων και διεθνή εντάλματα σύλληψης.

Από τον Βασίλη Τζήμτσο

Οι αρμόδιοι του υπουργείου Δικαιοσύνης και ο καθ’ ύλην αρμόδιος υπουργός Κώστας Τσιάρας προέβλεψαν στο νόμο που ψηφίστηκε στη Βουλή πως στη θέση της Μεταφραστικής Υπηρεσίας του ΥΠΕΞ, θα εφαρμόζεται νέα διαδικασία μεταφράσεων μέσω του Μητρώου Πιστοποιημένων Μεταφραστών, τα μέλη του οποίου προσφέρουν τις υπηρεσίες τους απευθείας στους ενδιαφερόμενους φορείς, δημόσιους και ιδιωτικούς.

Μπροστά στο πρόβλημα που θα δημιουργούνταν από τη μετάβαση στο νέο σύστημα μεταφράσεων, με την υπ’ αριθ. 24915/31-05-2021 απόφαση του υπουργού Δικαιοσύνης Κώστα Τσιάρα συστάθηκε ομάδα εργασίας για τον καθορισμό της πάγιας διαδικασίας παροχής μεταφραστικών υπηρεσιών στις Υπηρεσίες του Υπουργείου Δικαιοσύνης.

Όμως η διαδικασία δεν ολοκληρώθηκε εγκαίρως, παρά το γεγονός ότι από τις 29-8-2021 σταμάτησε η μεσολάβηση της μεταφραστικής υπηρεσίας του ΥΠΕΞ και πλέον οι δικαστικές αρχές της χώρας πρέπει να αναζητήσουν μεταφραστές με τη νέα διαδικασία…

Η διαδικασία παροχής μεταφραστικών υπηρεσιών δεν ολοκληρώθηκε εγκαίρως από την Επιτροπή Εργασίας του κ. Τσιάρα, με αποτέλεσμα οι δικαστικές αρχές όλης της χώρας στην αρχή του δικαστικού έτους να είναι ανέτοιμες αντιμετωπίσουν το πρόβλημα της εξεύρεσης μεταφραστών για να μην υπάρξει κίνδυνος άκυρων κατηγορητηρίων και κλήσεων σε δικαστήρια.

Το πρόβλημα είναι ιδιαίτερα αισθητό στα μεγάλα δικαστήρια της χώρας όπως της Αθήνας, της Θεσσαλονίκης και του Πειραιά.

Ιδιαίτερα στο μεγαλύτερο λιμάνι της χώρας όπου σχηματίζονται πολλές δικογραφίες σε βάρος αλλοδαπών πολλών εθνικοτήτων για λαθρεμπόριο, διακίνηση μεταναστών και ναυτιλιακά ζητήματα.

Το πρόβλημα έγινε ορατό κατόπιν εορτής στο Υπουργείο Δικαιοσύνης και για το λόγο αυτό οι αρμόδιοι σπεύδουν να συμμαζέψουν τα… ασυμμάζευτα που δημιούργησε ο νόμος και η καθυστέρηση της ομάδας εργασίας που σύστησε ο κ. Τσιάρας.

Μπροστά στις ακυρώσεις κατηγορητηρίων, κλήσεων και άλλα παρατράγουδα στην ελληνική Δικαιοσύνη, στις 21 Σεπτεμβρίου η υπηρεσιακή γραμματέας του Τμήματος Προμηθειών έστειλε έγγραφο προς τις δικαστικές αρχές όλης της χώρας για να ακολουθήσουν τη διαδικασία των απευθείας αναθέσεων σε μεταφραστές!

Η εκτελεστική γραμματέας Βασιλική Γιαβή στο υπηρεσιακό έγγραφο που έστειλε στις δικαστικές αρχές και κοινοποιείται στον υπουργό και υφυπουργό Δικαιοσύνης, τονίζει:

«Με την υπ’ αριθ. 24915/31-05-2021 απόφαση του Υπουργού Δικαιοσύνης, όπως αυτή ισχύει, συστήθηκε ομάδα εργασίας για τον καθορισμό της πάγιας διαδικασίας παροχής μεταφραστικών υπηρεσιών στις Υπηρεσίες του Υπουργείου Δικαιοσύνης. Δεδομένων των ανωτέρω και μέχρι τη γνωμοδότηση της επιτροπής αυτής, για την ανάθεση μεταφραστικών υπηρεσιών από τις επιμέρους δικαστικές αρχές, θα πρέπει να ακολουθηθούν οι διατάξεις περί απ’ ευθείας ανάθεσης παροχής υπηρεσιών, κάτω των ορίων, του ν.4412/2016».

Με απλά λόγια: Η υπηρεσιακή παράγοντας επισημαίνει πως η επιτροπή που διόρισε ο Υπουργός Δικαιοσύνης που καθυστέρησε να καθορίσει την πάγια διαδικασία παροχής μεταφραστικών υπηρεσιών και μπροστά στον κίνδυνο να μείνουν τα δικαστήρια και οι εισαγγελικές και δικαστικές αρχές χωρίς μεταφραστές, προκρίνει τη λύση των απευθείας αναθέσεων.

Το υπηρεσιακό έγγραφο αναφέρει σχετικά:

«Περιπτώσεις απρόβλεπτες και άκρως επείγουσες (μη συνήθης διαδικασία).
Πρόκειται για περιπτώσεις άμεσης ανάγκης μετάφρασης εγγράφων κατεπείγουσας διαδικασίας, λόγω δικονομικών προθεσμιών ή άλλων καταστάσεων, κατά τις οποίες οι χρονικοί περιορισμοί που τίθενται, δεν επιτρέπουν τη διεξαγωγή των διαδικασιών της περίπτωσης Α (πχ επείγουσες κλήσεις μαρτύρων, διεθνή εντάλματα σύλληψης
κλπ). Στις περιπτώσεις αυτές θα καταφεύγετε στις διατάξεις του άρθρου 32 του ν.4412/2016 και ειδικότερα στη παρ. 2 περίπτωση γ’ αυτού, όπου επιτρέπεται η προσφυγή στη διαδικασία της διαπραγμάτευσης χωρίς προηγούμενη δημοσίευση «στο μέτρο που είναι απολύτως απαραίτητο, εάν λόγω κατεπείγουσας ανάγκης οφειλόμενης σε γεγονότα απρόβλεπτα για την αναθέτουσα αρχή, δεν είναι δυνατή η τήρηση των προθεσμιών που προβλέπονται για τις ανοικτές, κλειστές ή ανταγωνιστικές διαδικασίες με διαπραγμάτευση».

Όμως, όπως μας λένε δικαστικές πηγές και πάλι δεν λύνεται το πρόβλημα, καθώς στον κατάλογο των μεταφραστών των Πρωτοδικείων της χώρας, δεν συμπεριλαμβάνονται μεταφραστές πολλών γλωσσών που μιλούν οι κατηγορούμενοι ή μάρτυρες σε δικαστήρια.

Η Μεταφραστική Υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών ήταν η αξιόπιστη κρατική υπηρεσία που εξασφάλιζε αξιόπιστες μεταφράσεις. Είναι άγνωστο αν το νέο σύστημα θα καταφέρει να αντιμετωπίσει τις αυξημένες ανάγκες, με το δεδομένο πως οι χρηματικές απολαβές των μεταφραστών είναι πολύ χαμηλές. Επίσης, είναι άγνωστο αν θα θελήσουν οι μεταφραστές να επωμιστούν το έργο που είχε μέχρι τώρα η κρατική υπηρεσία του ΥΠΕΞ. Για δε την αξιοπιστία των μεταφράσεων που θα κάνουν ιδιώτες μεταφραστές, αυτή θα φανεί στην πράξη…

Μέχρι τότε οι δικαστικές αρχές σε όλη την χώρα θα επιδοθούν σε έναν αγώνα δρόμο για να ορίσουν με απευθείας αναθέσεις μεταφραστές το συντομότερο δυνατό για περιπτώσεις που ελλοχεύει ο κίνδυνος να χαθούν δικονομικές προθεσμίες και να ακυρωθούν δίκες και παραγραφούν αδικήματα…

Δείτε το έγγραφο του Υπουργείου Δικαιοσύνης που παραδέχεται την καθυστέρηση της Επιτροπής Εργασίας που όρισε ο υπουργός Κώστας Τσιάρας, καλώντας τις δικαστικές αρχές της χώρας να προχωρήσουν σε απευθείας αναθέσεις μεταφραστικών υπηρεσιών.

ΔΗΜΟΦΙΛΗ